Voyage à Fukuoka : les expressions en dialecte hakata-ben à connaître avant de partir

Ville-Fukuoka

Fukuoka et Kyūshū : nouvelle destination de voyage

Avez-vous déjà envisagé de voyager un jour au Japon ? Pour un premier voyage, la plupart des personnes visitent la « Golden Route » : Tokyo, Osaka, Kyoto… Mais à partir du deuxième ou troisième voyage, on a souvent envie de découvrir de nouvelles régions. Ces dernières années, Kyūshū est devenue une destination de plus en plus populaire auprès des voyageurs réguliers au Japon.

kyushu
ïle de Kyushu

Kyūshū est une région appréciée des Japonais pour les voyages depuis longtemps. On y trouve beaucoup de nature, de sources thermales (onsen), et de sa cuisine savoureuse. C’est un lieu idéal pour s’évader de la vie des grandes villes et se détendre un peu.

Je viens moi-même de Fukuoka, une ville située dans la région de Kyūshū. C’est pourquoi, aujourd’hui, j’aimerais vous présenter quelques mots et expressions en hakata-ben (はかたべん), le dialecte principalement parlé à Fukuoka. Elles pourraient vous être utiles lors d’un voyage là-bas. De plus, comme le hakata-ben ressemble un peu aux autres dialectes de Kyūshū, le connaître pourrait aussi vous aider à voyager dans toute la région. Si vous connaissez quelques expressions locales, cela pourrait bien vous aider à sympathiser avec les habitants !

À propos de la ville de Fukuoka

Avant de vous présenter le dialecte, il faut d’abord que je vous parle un peu de Fukuoka, pour ceux qui ne connaissent pas cette ville. Fukuoka est la plus grande ville de Kyūshū. En 2024, elle compte environ 1,66 million d’habitants, et sa population continue d’augmenter. Ces dernières années, la ville s’est encore développée avec la rénovation urbaine, mais en même temps elle reste agréable à vivre, entourée par la mer et les montagnes

Fukuoka est souvent la première ville d’un voyage à Kyūshū. Comme les voyageurs cherchent surtout la nature et les onsen, peu de gens y restent longtemps. C’est dommage, car il y a beaucoup à voir et à goûter surtout ! Je ne vais pas en parler dans cet article, mais vous pouvez en découvrir quelques-uns dans cette courte vidéo de présentation sur YouTube :

Présentation de la ville de Fukuoka

Si vous passez par Fukuoka, profitez-en non seulement pour faire du shopping, mais aussi pour visiter la ville.

Alors, maintenant passons aux expressions locales !

5 expressions en hakata-ben à connaître pour un voyage à Fukuoka 

ばり〜(Bari〜)

« ばり bari » est l’un des mots les plus utilisés en hakata-ben. Il signifie « très », comme « とても (totemo) » et « すごく (sugoku) » en japonais standard. Regardons un exemple :

Dialogue 1 en hakata ben / traduction

A : このラーメン、ばり うまいね。
B : ほんとうやね。かえだま しよう かな。

A : Kono raamen, bari umai ne.
B : Hontou yane. Kaedama siyou kana.

A : Ce ramen est très bon !
B : C’est vrai ! Je vais peut-être reprendre des nouilles.

Dialogue 1 en japonais standard

A : このラーメン、すごく うまいね。
B : ほんとうだね。かえだま しよう かな。

A : Kono raamen, sugoku umai ne.
B : Hontou dane. Kaedama siyou kana.

L’adjectif うまい (umai) est un mot familier qui signifie « délicieux ». Ainsi, « bari umai » veut dire « très bon ».

On utilise souvent « bari » avec un adjectif : bari karai (très épicé), bari samui (très froid), bari hima (très libre)… tout est possible !

A noter : Kaedama est un système typique des ramen à Fukuoka : après avoir fini votre bol, vous pouvez commander uniquement des nouilles supplémentaires pour pas cher (environ 100 à 150 yens).

よかよ(Yoka yo)

C’est aussi une expression souvent utilisée par les habitants de Fukuoka. Elle veut dire « C’est bon / Pas de souci ». Par exemple :

Dialogue 2 en hakata ben / traduction

A : ごめん、このほん、よごしちゃった。
B : よかよ。ふるい ほんやけん。

A : Gomen, kono hon, yogoshi chatta.
B : Yokayo. Furui hon ya ken.

A : Désolé, j’ai un peu sali ton livre…
B : T’inquiète. C’est un vieux bouquin.

Dialogue 2 en japonais standard

A : ごめん、このほん、よごしちゃった。
B : いいよ。ふるい ほんだから。

A : Gomen, kono hon, yogoshi chatta.
B : Iiyo. Furui hon da kara.

Comme vu dans l’example, yoka est l’adjectif ii (bon) en japonais standard. Chez les habitants qui parlent le hakata-ben « pur », les adjectifs se terminent souvent par « -ka ». :

  • あつい atsui → あつか atsuka (chaud)
  • むずかしい muzukashii → むずかしか muzukashika (difficile)
  • ひま hima → ひまか himaka (libre)

Pour les adjectifs en -i, on remplace le i final par -ka, et pour les adjectifs en -na, on ajoute simplement -ka à la fin. Si vous utilisez un adjectif avec bari, vous aurez vraiment l’air d’un local ! Par exemple : 「ばり あつか~!bari atsuka~!」 (il fait super chaud !) 

なん(ば)しようと?(Nan (ba) shiyouto ?)

C’est aussi l’une des expressions les plus emblématiques du hakata-ben et ça signifie « Que fais-tu ? ». Si vous demandez à des Japonais s’ils connaissent un mot en hakata-ben, beaucoup diront peut-être celui-ci.

Dialogue 3 en hakata ben / traduction

A : もしもし、いま なんばしようと
B : いま いえで テレビみようよ。

A : Moshimoshi, ima nan ba shiyouto ?
B : Ima ie de terebi miyouyo.

A : Allô ? Que fais-tu ?
B : Je regarde la télé à la maison.

Dialogue 3 en japonais standard

A : もしもし、いま なにを しているの
B : いま いえで テレビみているよ。

A : Moshimoshi, ima nani wo shiteiruno ?
B : Ima ie de terebi miteiruyo.

Cette phrase est composée de quatre mots :

  • nan = quoi
  • ba = C.O.D (équivalent de « wo »)
  • shiyou = en train de faire
  • to = marque l’interrogation (-no?)

On peut la dire sans « ba » : « Nan siyouto ? » Et, en hakata-ben, la forme en « te-imasu » devient « verbe + you » ou « verbe + tou ». Regardons un autre exemple :

Dialogue 4 en hakata ben

A : Bさん、なんば よみようと
B : « Boruto » よみよう

A : B-san, nan ba yomiyouto ?
B : « Boruto » yomiyou.

Avez-vous compris ce dialogue ? « Yomiyou » correspond à « yondeiru (être en train de lire) » donc la première phrase veut dire « Que lis-tu ? ». Et la personne B dit qu’il est en train de lire « Boruto »

いっちょん(Icchon)

J’ai choisi ce mot pour sa sonorité mignonne ! Il signifie « pas du tout » (équivalent de zenzen en japonais standard). Il est utilisé dans les phrases négatives.

Dialogue 5 en hakata ben / traduction

A : この すうがくの もんだい、わかる?
B : うーん…むずかしか~。いっちょん わからん。

A : Kono suugaku no mondai, wakaru ?
B : Uumm… muzukashikaa. Icchon wakaran.

A : Tu comprends ce problème de maths ?
B : Hmm… c’est dur… Je ne comprends pas du tout.

Dialogue 5 en japonais standard

A : この すうがくの もんだい、わかる?
B : うーん…むずかしい~。ぜんぜん わからん。

A : Kono suugaku no mondai, wakaru ?
B : Uumm… muzukashii. Zenzen wakaranai.

Wakaran = wakaranai (je ne comprends pas). En hakata-ben, la négation « -nai » divient « -n ». Par exemple, « tabenai » devient « taben » (ne pas manger)

〜けん(〜ken)

On a vu cette expression dans le 2ème dialogue, cela signifie « parce que », équivalent de kara en japonais standard.

Dialogue 6 en hakata ben / traduction

A : Bさん、もう かえると?
B : うん、ちょっと つかれたけん

A : B-san, mou kaeruto ?
B : Un, chotto tsukaretaken.

A : Tu rentres déjà ?
B : Oui, parce que je suis un peu fatigué.

Dialogue 5 en japonais standard

A : Bさん、もう かえるの?
B : うん、ちょっと つかれたから

A : B-san, mou kaeruno ?
B : Un, chotto tsukaretakara.

Voilà, c’est tout ! Nous avons découvert cinq expressions en hakata-ben. Qu’en pensez-vous ? Comme beaucoup d’autres dialectes, le hakata-ben a un charme à la fois mignon et chaleureux. Apprenez-le, utilisez-le, et profitez pleinement de votre voyage à Fukuoka !

Bonus : Le vocabulaire du ramen à Fukuoka

Pour finir, je vous présente quelques termes utiles si vous allez manger un ramen à Fukuoka. Le ramen de style Fukuoka est préparé avec un bouillon de porc (tonkotsu) et des nouilles droites.

Les restaurants de ramen ont aussi un fonctionnement un peu particulier à Fukuoka. Il est courant de personnaliser son ramen selon ses préférences :

La cuisson des nouilles : lors de la commande, vous pouvez choisir entre plusieurs niveaux. Voici ci-dessous les termes :

Cuisson des nouilles
  • カタ(Kata) : un peu ferme
  • バリカタ(Barikata) : très ferme
  • ふつう(Futsuu) : normal
  • やわ(Yawa) : tendre
  • バリやわ(Bari yawa) : très tendre 

Si vous ne savez pas quoi choisir, choisissez une cuisson normale !

Vous avez également d’autres termes qui peuvent être utiles lors de la commande d’un ramen. Par exemple, vous pouvez demander au serveur de modifier la quantité de ciboules dans votre ramen. Et une fois votre ramen terminé, vous pouvez commander une portion supplémentaire de nouilles.

  • ネギおおめ/なし(Negi ōme / nashi) : plus de ciboule / sans ciboule.
  • かえだま(Kaedama) : recharge de nouilles (on garde le bouillon).

La richesse du bouillon : Dans certains restaurants, vous trouverez des bouteilles de bouillon sur la table, et vous pouvez vous en servir librement pour ajuster le goût de votre soupe !

Les garnitures : de plus, vous pouvez ajouter des toppings gratuits disponibles sur la table, tels que du beni shoga (gingembre mariné), du karashi takana (feuilles de moutarde épicées), de l’ail ou des graines de sésame.

Yatai de ramen (stand de nourriture)

Pour une immersion locale

L’un des plaisirs du voyage est de découvrir ce qui fait la richesse d’une région : goûter ses spécialités, apprendre quelques mots du dialecte local, s’immerger dans sa culture. Si vous êtes ouvert à l’aventure, les habitants vous accueilleront chaleureusement ! J’espère que cet article vous aidera à profiter de votre voyage à Fukuoka !