Suki ou Aishiteiru ?
みなさん、こんにちは!Avez-vous passé un bon week-end du 14 juillet ? Moi, j’ai fait un petit voyage pour fêter le mariage d’un ami. C’était un mariage magnifique, et les mariés étaient très beaux et ils nous ont vraiment fait partager leur bonheur.
Cela m’a inspiré pour faire cet article : Comment dit-on « Je t’aime » en japonais ? Il existe deux façons de le dire.
- (あなたのことが)すきです。(Anata no koto ga) suki desu.
- (あなたのことを)あいしています。(Anata no koto wo) aisiteimasu.
Vous vous demandez peut-être quelle est la différence entre ces deux expressions. Voyons cela ensemble maintenant.
La différence entre les deux expressions
En commençant par la conclusion : les deux phrases signifient « Je t’aime », la différence est que « suki » est plus général et que « aisiteiru » est plus profond.

Quand utilise-t-on l’un ou l’autre ? Par exemple, si l’on déclare son amour à quelqu’un avant de sortir ensemble, on dira plutôt suki desu. Car on ne connaît pas encore bien la personne, et dire aishiteiru serait un peu trop fort. (Bien sûr, cela dépend des situations.)

De l’autre côté, le verbe « aisiteiru » est utlisé souvent pour quelqu’un qu’on connaît bien. Imaginons un couple qui passe beaucoup de temps ensemble. Ils se disputent parfois, et ils connaissent aussi les défauts de l’autre. Mais, y compris tout cela, ils s’aiment.
C’est dans ce genre d’amour profond que l’on utilise cette expression.

À noter que ces deux expressions ne sont pas réservées uniquement à l’amour romantique : on peut aussi les utiliser pour parler de son enfant, son animal, d’une œuvre artistique, d’un pays, etc.
En tout cas, avoir quelqu’un ou quelque chose à aimer, c’est quelque chose de merveilleux 🙂
Avez-vous compris la différence entre ces deux expressions ? J’espère que ce post vous a plu et que vous pourrez les utiliser avec plus de confiance. Je vous souhaite à tous une excellente journée !

















