Verbe-te/Nom+de (Cause, raison)

Verbe-te/Nom+de (Cause, raison)

Les verbe à la forme en « te » ainsi que les noms avec la particule « de » peuvent indiquer la cause/la raison de la conséquence qui suit.

Verbe-te / Nom+de, ________
【Cause / raison】,  【conséquence】

Verbe-て (V-te)

Nous regardons d’abord le verbe : par exemple, imaginons que vous vous dirigez vers le lieu du rendez-vous. Mais vous allez être en retard car vous vous êtes trompé de chemin, il faut prévenir votre ami de votre retard de dix minutes.

Ex1.

みちを まちがえ、10ぷんぐらい おくれます。
Michi wo machigaete, 10-pun gurai okuremasu.
=Je vais être en retard de dix minutes car je me suis trompé de chemin.

Analysons cette phase : la première proposition « michi wo machigaemasu (=se tromper de chemin) » est la cause du retard et le verbe est conjugué à la forme en « te ». Et, «10-ppun gurai okuremasu(aller être en retard de dix minutes) » qui suit, est la conséquence.

Regardons d’autres exemples. Quelle est la forme en « masu » des verbes dans la première proposition ?

Ex2.

でんしゃが とまって、おくれます。
Densha ga tomatte, okuremasu.
=Je vais être en retard car le train est bloqué.

C’est le verbe « tomarimasu (- ga) » qui est dans le premier groupe des verbes veut dire « s’arrêter » littéralement.

Ex3.

Ex3.
みちに まよって、まちあわせに おくれました。
Michi ni mayotte, machiawase ni okuremashita.
=J’ai été en retard pour le rendez-vous car je me suis perdu.

Dans l’exemple, le verbe « mayoimasu (- ni) » est « se perdre » en français et c’est la raison pour laquelle le locuteur a été en retard.

Nom + で (Nom + de)

Pour les noms, ils peuvent aussi être la cause en ajoutant la particule «de » après un nom.

Ex4.

じゅうたい 15ふんぐらい おくれます。
Jyuutai de 15-fun gurai okuremasu.
=Je vais être en retard de 15minutes à cause d’un embouteillage.

« Nom + de » peut se traduire « à cause de » ou « en raison de », donc la première partie « jyuutai de » veut dire « à cause d’un embouteillage » comme montre la traduction.

Ex5.

すごい あめ でんしゃが とまりました。
Sugoi ame de densha ga tomarimashita.
=Le train a été bloqué à cause de la forte pluie.

Note : Dans le langage courant, les deux propositions sont parfois inversées comme dans l’exemple 5, ou bien on omet la conséquence si c’est évident comme dans l’exemple 6.

Ex6.

すみません、10ぷんぐらい おくれます。バスが おくれ…。
Sumimasen, 10-ppun gurai okuremasu. Basu ga okurete… .
=Désolé, je vais être en retard de 10minutes car le bus est en retard.

Ex7.

A:おそかったですね。
B:すみません。みちを まちがえ…。

A:Osokatta desune.
B:Sumimasen. Michi wo machigaete….

A: Vous êtes en retard.
B : Désolé. Je me suis trompé de chemin.

Quiz

Vérifiez votre compréhension !