では、まず、「出る」から始めましょう。出るの基本的な意味は 中にあるものが外に現れること、例えば、「家を出る」というのは sortir de chez soiです。この「中から外に出る」というのが「出る」の基本のイメージです。「出る」は普通フランス語でsortirと訳されますが、このイメージから派生して実はの他の意味にもなります。
では、一つずつ説明します。まず、「大学を出る」というのは、ただ大学の建物の中から外に出るという意味もありますが、たいてい「大学の勉強が終わって卒業する」という意味で使われます。つまり、フランス語で「J’ai fini mes études universitaires l’année dernière.」と言いたいとき、日本語では「私は去年大学を出ました」と言います。
では、まず「レポートを出す」から行きましょう。これは、学生が自分のレポートを先生に渡すという意味です。フランス語では「remettre son rapport」です。では、「remettre ses devoirs」は何といいますか?これは宿題を出す、です。「出す」は、あるものを渡すべき人に渡す、という意味にもなるんです。
これがわかると、他の例もわかりやすくなります。「手紙を出す」は「déposer une lettre」です。手紙を書いたら、郵便局に行って手紙を出します。
料理を出すはどうでしょうか?これは「servir des plats」という意味です。友だちが家に来た時に、料理を作って出します。「出す」はこのようにあるものを渡すという意味で使います。
最後に、「元気を出す」について説明します。これはどういう意味でしょうか?これは「reprendre ses forces」という意味になります。元気は体の中にあるものです。それを外に出す、というイメージです。例えば、友だちが元気がありません。かなしそうです。その時は「元気を出して!」と言って励まします。
Bonjour à tous ! Travaillez-vous dur pour vos études de japonais aujourd’hui aussi ? Aujourd’hui, je vais vous expliquer les verbes « 出る » (deru) et « 出す » (dasu). Ces deux verbes ont plusieurs significations. Après avoir regardé cette vidéo d’environ 10 minutes, je pense que vous comprendrez bien comment utiliser « 出る » et « 出す », alors n’oubliez pas de regarder jusqu’à la fin.
Commençons d’abord par « 出る » (deru). Le sens fondamental de « deru » est que quelque chose qui se trouve à l’intérieur apparaît à l’extérieur, par exemple, « 家を出る » signifie sortir de chez soi. Cette idée de « sortir de l’intérieur vers l’extérieur » est l’image de base de « deru ». « 出る » est généralement traduit en français par « sortir », mais à partir de cette image de base, il peut avoir d’autres significations.
Par exemple, regardez les exemples ci-dessous : 「大学を出る」「会議に出る」「試合に出る」「汗が出る」「本が出る」「星が出る」. Certains d’entre eux ne peuvent pas être simplement traduits par « sortir ». Essayez de réfléchir à la manière de traduire ces phrases. Ensuite, j’expliquerai chacune d’entre elles.
Maintenant, expliquons-les une par une. Tout d’abord, 「大学を出る」 signifie, en plus de simplement sortir du bâtiment de l’université, « terminer ses études et être diplômé ». Par exemple, si vous voulez dire en français : « J’ai fini mes études universitaires l’année dernière. », en japonais, vous diriez 「私は去年大学を出ました」.
La particule « を » dans 「~を出る」 indique le lieu d’où l’on sort. Cela signifie que l’on va de l’intérieur de cet endroit vers l’extérieur. Que ce soit 「うちを出る」 ou 「大学を出る」, les deux signifient que l’on va de l’intérieur d’un endroit vers l’extérieur.
À l’inverse, que signifie 「~に出る」 ? La particule « に » indique la direction dans laquelle on apparaît. C’est le même « に » que dans 「学校に行く」. En d’autres termes, 「~に出る」 signifie apparaître ou participer à un endroit.
Regardons deux exemples : 「試合に出る」 signifie « participer à un match », « jouer dans un match ». Un autre exemple, 「会議に出る」, signifie « assister à une réunion ». Dans ces deux exemples, il s’agit d’apparaître ou de participer à un endroit.
Enfin, parlons de 「~が出る」. La particule « が » indique le sujet, c’est-à-dire la chose ou la personne qui sort. Cela signifie que quelque chose ou quelqu’un apparaît de l’intérieur vers l’extérieur. Par exemple, que se passe-t-il quand vous tournez un robinet ? Exactement, de l’eau sort. L’eau est le sujet, donc on utilise la particule « が » et on dit 「水が出る」.
Regardons d’autres exemples : 「汗が出る」「本が出る」「星が出る」. Dans ces phrases, 「汗 (=sueur)」「本 (=livre)」「星 (étoile)」 sont les sujets de « 出る ». Comment les traduire ? 「汗が出る」 signifie « transpirer ». 「本が出る」 signifie « un livre est publié », ce qui veut dire qu’un nouveau livre apparaît dans les librairies, visible pour tout le monde. De la même manière, on peut dire 「新しい映画が出る」 ou 「ゲームが出る」. Enfin, 「星が出る」 signifie « les étoiles apparaissent », ce qui est facile à comprendre.
Maintenant que vous avez compris l’utilisation de « 出る », voyons ensemble « 出す » (dasu). « 出す » est un verbe transitif qui forme une paire avec « 出る ». Autrement dit, alors que « 出る » signifie que le sujet sort à l’extérieur, « 出す » signifie qu’une personne fait sortir quelque chose qui se trouve à l’intérieur. En français, cela se traduit par « sortir quelque chose ». Par exemple, 「お金を出す」 signifie « Je sors de l’argent ». C’est l’image de base de « 出す ».
Et à partir de cette image, « 出す » prend aussi différentes significations. 「レポートを出す」「手紙を出す」「元気を出す」「料理を出す」. Comment pourriez-vous traduire ces phrases ? Réfléchissez-y un moment.
Commençons par 「レポートを出す」. Cela signifie qu’un étudiant remet son rapport à son professeur. En français, cela se traduit par « remettre son rapport ». Comment diriez-vous « remettre ses devoirs » ? Cela se dit « 宿題を出す » en japonais. « 出す » signifie aussi « remettre quelque chose à la personne qui doit le recevoir ».
En comprenant cela, les autres exemples deviennent plus clairs. 「手紙を出す」 signifie « poster une lettre ». Après avoir écrit une lettre, vous allez à la poste et la postez.
Et 「料理を出す」 ? Cela signifie « servir des plats ». Quand des amis viennent chez vous, vous cuisinez et servez les plats. Dans ce cas, « 出す » est utilisé dans le sens de donner quelque chose à quelqu’un.
Enfin, parlons de 「元気を出す」. Que signifie cette phrase ? Cela signifie « reprendre des forces ». « Genki » (vitalité) est quelque chose qui se trouve à l’intérieur de vous, et vous l’extériorisez. Par exemple, si un ami est déprimé et semble triste, vous pouvez l’encourager en disant 「元気を出して!」 (« Reprends courage ! »).
Aujourd’hui, nous avons étudié les significations de base des verbes « 出る » et « 出す » ainsi que les significations dérivées. Si vous avez regardé toute cette vidéo, vous devriez comprendre les dix exemples donnés. Je vais maintenant les relire lentement, alors essayez d’en expliquer les significations.
Alors, comment avez-vous trouvé la leçon d’aujourd’hui ? Vous avez étudié beaucoup, c’était peut-être un peu difficile ? Était-ce intéressant ? Je veux créer d’autres bonnes vidéos à l’avenir, alors j’aimerais entendre vos impressions. N’hésitez pas à écrire vos avis et commentaires. On se retrouve dans la prochaine vidéo. À bientôt !