Pour dire enchanté en japonais
Dans cette leçon, je vais vous exposer les expressions principales pour se présenter en japonais. Ce sont les formules les plus récurrentes et qui peuvent s’appliquer dans toutes les situations, il est donc très conseillé de les apprendre par cœur !
On commence cette leçon par un petit mot : c’est un mot qui est nécessairement dit lorsqu’on rencontre quelqu’un pour la première fois. Sans doute celui qui vous paraît des plus évidents, le mot ci-dessous :
はじめまして
Hajimemashite
= Enchanté
Le premier mot est « はじめまして hajimemashite » qui veut dire « enchanté ». Il se dit bien souvent au début de la conversation avec d’autres mots de salutation tels que : « konnichiwa » ou « ohayou gozaimasu ».
Passons à la suivante. C’est une phrase pour donner son nom.
わたしは ジャンです。
Watashi wa Jean desu.
Que veut-elle dire cette phrase? Regardons-la attentivement.
- わたし watashi = Je
- は wa= la particule définit le sujet
- ジャン Jean = Jean (prénom)
- です desu = suis
Bref, elle veut dire littéralement « Je suis Jean », mais en français cette phrase se traduit plutôt par « Je m’appelle Jean ». A noter que le premier mot « Watashi » est un sujet marqué par la particule « Wa ». En japonais, il y a des petits mots s’appelant « des particules » et qui définissent la caractéristique du mot avant lui. « Desu » à la fin de la phrase, est comme l’auxiliaire « être » et en japonais il se place toujours à la fin d’une phrase et il ne se conjugue pas selon le sujet, à la différence du français.
De la même façon, avec la même structure de phrase, on peut présenter sa nationalité, par exemple « Je suis Français(e) », en japonais :
わたしは フランスじんです。
Watashi wa Furansu-jin desu
= Je suis Français(e).
Il est facile de deviner que « Furansu-jin » veut dire « Français(e) » grâce à sa prononciation. Ce mot est composé en deux parties « Furansu » qui est « la France » et le suffixe « -jin » qui exprime la nationalité en le joignant au nom du pays. Pour les noms d’autres pays, je vous invite à aller voir la liste de vocabulaire sur ce site.
Il existe également une autre phrase pour dire votre pays d’origine.
フランスから きました。
Furansu kara kimashita.
= Je viens de France.
- フランス Furansu = France
- から kara = la particule qui équivalant « de »
- きました kimashita = venir (à la forme au passé)
Si votre pays est ailleurs, il n’y a qu’à substituer « Furansu ». A noter que cette phrase ne marche pas à moins que vous soyez au Japon car vous ne pouvez pas dire « Kimashita = être venu » chez vous.
Comment se passe la première rencontre avec des Japonais ?
Maintenant, vous avez appris les phrases pour vous présenter. Mais, la vraie communication n’est pas que cela car nous devons savoir comment se déroule la conversation et comment réagissent les Japonais lors du premier contact, …etc. Je voudrais donc vous montrer une courte vidéo intéressante qui illustre cette scène clairement pour les comprendre. Voir, c’est croire !
(L’histoire commence à 47 secondes.)
(A = SATOU Keiko, B = Patron de Satou, C = Maiku MIRAA )
A : Ohayou gozaimasu.
B : Ohayou. Satou-san, kochira wa Maiku Miraa-san desu.
C : Hajimemashite. Maiku Miraa desu. Amerika kara kimashita. Douzo yoroshiku.
A : Satou Keiko desu. Douzo yoroshiku.
A : Bonjour (le matin)
B : Bonjour. Madame Satou, C’est Monsieur Maiku Miraa.
C : Enchanté. Je m’appelle Maiku Miraa. Je viens des Etat-Unis. Je suis content de faire vous connaissance.
A : Je m’appelle Satou Keiko. Je suis contente de faire vous connaissance.
C’est une courte vidéo mais il y a pas mal de choses à apprendre. (Y compris un petit exemple de la manière de saluer entre les Américain et les Japonais.) En premier lieu, regardez la deuxième ligne du script. La scène se déroule dans un bureau et l’homme japonais, qui est patron, appelle son employée par son nom de famille « Satou-san ». Les Japonais appellent les autres avec leur nom de famille en général. De plus, on ajoute « -san » qui est comme « Monsieur » ou « Madame » après le nom de famille. (Ce qui n’est pas le cas entre amis ou entre membre d’une même famille.)
Après, Maiku Miraa (Mike Miller), qui est nouveau dans cette entreprise, se présente à Madame Satou. Il dit son nom en omettant le sujet : « Watashi wa Maiku Miraa desu. » Vous l’avez peut-être trouvé bizarre mais il est tout-à-fait normal en japonais d’enlever le sujet quand il est évident. On peut ajouter « Watashi wa » mais sachez qu’il est plus naturel pour les Japonais de ne pas expliciter ce que tout le monde sait déjà.
A la fin de parole de Miraa et Satou, ils ont tous les deux dit « Douzo yoroshiku » qui est l’abréviation de « Douzo yoroshiku onegaishimasu » et qui est difficile à traduire en français. La traduction littérale est « Merci d’avance de prendre soin de moi. » et il est utilisé à la fin d’une présentation de soi. J’ai mis la traduction libre « Je suis contente de faire vous connaissance. » dans le script afin que les francophones comprennent plus clairement de quoi ils parlent.
(どうぞ) よろしく (おねがいします)
(Douzo) Yoroshiku (onegaishimasu)
Voilà, c’est tout pour cette leçon ! Nous avons appris comment se présenter en japonais, j’espère que la leçon vous intéresse et pour approfondir la connaissance grammaticale, allez voir les leçons dans « Grammaire note » sur ce site.