Comment dit-on « Je ne comprends pas » en japonais?

je ne comprends pas en japonais

Il est important de dire « Je ne comprends pas » !

Dans cette leçon, nous allons apprendre un verbe qui est l’équivalent de « comprendre » et son utilisation. Étant à l’étranger, je me rends compte de l’importance de déclarer si je comprends ou ne comprend pas quelque chose. En essayant de communiquer avec des étrangers sans les comprendre, j’ai souvent eu l’impression de perdre quelque chose. Par exemple, dans les restaurants, j’ai commandé parfois des plats que je ne voulais pas en ne répondant que « Oui, oui, oui, … » aux conseils des serveurs que je ne comprenais pas. Si je n’avais pas fait semblant de comprendre et si j’avais eu le courage de leur dire « Pardon, je ne comprends pas !», ils auraient pu m’aider à comprendre. C’est ainsi que je me permets de vous enseignez ce mot :

  1. わかります Wakarimasu
    = Comprendre
  2. わかりません Wakarimasen
    = Ne pas comprendre

Comme vu au-dessus, « wakarimasu » est le verbe qui veut dire « comprendre ». Son utilisation est assez simple. En japonais, on ne met pas le sujet comme « watashi = je » quand celui-ci est évident. De plus, le verbe ne se conjugue pas selon le sujet comme en français « Je comprends, tu comprends, il comprend, nous comprenons, … ». Alors, « Wakarimasu » est déjà une phrase pour dire « Je comprends ». Quelle simplicité !

Et, pour obtenir la forme négative des verbes, on remplace la terminaison « -masu » par « -masen ». Donc «②Wakarimasen » pour dire « Je ne comprends pas. » en japonais. Bien souvent, on s’excuse de l’interruption de la conversation en ajoutant « Sumimasen » qui veut dire « Excusez-moi. »,  « Pardon » ou « Désolé ».

Ex1.

すみません、わかりません。
Sumimasen, wakarimasen.
 
=Pardon, je ne comprends pas.

Ces deux mots suffisent à rester courtois ! Si vous voulez préciser ce que vous ne comprenez pas, mettons le mot avant le verbe « wakarimasen ». Par exemple, quand on vous adresse la parole en japonais et vous ne le comprenez pas, vous dites :

Ex2.
 

すみません、にほんご、わかりません。
Sumimasen, Nihon-go, wakarimasen.

Vous pouvez deviner certainement ce qu’il veut dire. Nous avons vu ce mot « Nihon-go » qui veut dire « la langue japonais » dans la leçon d’avant. Cette phrase se traduit donc par « Pardon, je ne comprends pas le japonais ».

 

La question qui peut être utile est donc: « Comprenez-vous l’anglais ? » 

« Les Japonais ne sont pas fort en langues étrangères. » Nous, les Japonais, nous moquons de nous-même parfois. Le pays étant insulaire, nous manquons d’occasions d’avoir un contact avec des étrangers. Il est vrai que nous ne sommes pas de très bons communicants en langues étrangères. Mais, en même temps, j’ose dire que c’est l’anglais qui est la deuxième langue pour nous. Nous l’étudions tous les ans à l’école et tout le monde connait les fondamentaux de la langue anglaise. Alors, lorsque vous avez besoin de communiquer avec les japonais en anglais, cette phrase peut vous aidez :

えいご、わかりますか。
Ei-go, wakarimasuka.
=Comprenez-vous l’anglais?

Vu le contexte jusqu’ici, il n’est pas difficile de saisir le sens de « Ei-go », oui c’est « la langue anglaise ». Nous connaissons déjà « wakarimasu » et la particule « ka » à la fin qui transforme de la phrase en forme d’interrogative. Cette phrase signifie alors « Comprenez-vous l’anglais ? ». En remplaçant « Ei-go » par « Furansu-go » qui veut dire « la langue française » cela donne :

Ex3.

フランスご、わかりますか。
Furansu-go, wakarimasuka.

C’est facile, non ?

A l’inverse, cela peut arriver qu’on vous demande si vous savez parler le japonais. Dans ce cas-là, comment la phrase «Comprenez-vous le japonais ?» est formée ?

Ex4.

にほんご、わかりますか。
Nihon-go
, wakarimasuka. 

Quand on vous le demande comme cela, comment y répondez-vous ? La réponse n’est pas compliquée, il y a deux réponses possibles « Oui » et « Non » :

  1. はい、わかります。
    Hai, wakarimasu.
     
    =Oui, je le comprends.
  2. いいえ、わかりません。
    Iie, wakarimasen.
     
    =Non, je ne le comprends pas.

Petit rappel : « Hai » et « Iie » sont égaux à « Oui » et « Non ». Et dans la phrase négative, le verbe se décline en « –masen » à la fin. Vous voyez, ces deux phrases n’ont pas de complément « Nihon-go ». Les phrases ne sont pas du tout fausses parce qu’en japonais le sujet et le complément qui sont déjà dits ne se répètent pas. Elles sont donc très justes grammaticalement.

En outre, en ajoutant des adverbes, les degrés de la compréhension s’expriment.

Ex5.
  • はい、すこし わかります。
    Hai, sukoshi wakarimasu.

    =Oui, je le comprends un peu.
  • いいえ、あまり わかりません。
    Iie, amari wakarimasen.

    =Non, je ne le comprends pas tellement.

L’adverbe se place avant le verbe. Le premier « sukoshi » veut dire « un peu » et « amari » dans la deuxième phrase signifie « pas tellement ». A noter que ce mot « amari » n’apparaît que dans la phrase négative. Alors la phrase « amari wakarimasu » ne fait aucun sens, attention !

Voilà, c’est tout ! Dans cette leçon, nous avons regardé comment dire Je comprends et Je ne comprends pas en japonais. On n’a du mal à déclarer son manque de compréhension. Mais, en le cachant, on crée parfois des malentendus inutiles qui causent des problèmes. Étant à l’étranger, il faut avoir le courage de dire « Je ne comprends pas ! ».