MOU ou MADA ?/ 日本語の副詞「もう」と「まだ」

mou-mada-adverbes-japonais

Maîtrisons les deux adverbes japonais « もう » et « まだ » !

Bonjour, j’espère que vous vous portez bien ! Aujourd’hui, Je vais vous expliquer les utilisations de deux adverbes japonais « もう » et « まだ ». Ces deux mots sont des adverbes très couramment utilisés en japonais, et si vous avez déjà étudié cette langue, vous les avez probablement déjà entendus. Cependant, ces deux termes sont souvent confondus, et il n’est pas rare de voir des erreurs dans leur utilisation. C’est pourquoi aujourd’hui, je vais vous expliquer clairement leur signification et leur usage.

J’ai aussi créé une vidéo sur ce sujet, alors n’hésitez pas à la regarder !

L’adverbe « もう »

Tout d’abord, l’adverbe « もう » se traduit en français par « déjà ». Voyons un exemple :

 「もう Vました」

L’adverbe « もう » est souvent utilisé avec le passé. Lorsque « もう » est suivi d’un verbe, souvenez-vous que la forme du verbe est souvent « ~ました » (forme passée polie).

 「もう ~ない (forme négative)」

En outre, « もう » a une autre signification lorsqu’il est utilisé avec une négation sous la forme « もう ~ない ». Ici, il ne signifie pas « déjà », mais plutôt « atteindre une limite, et ne plus pouvoir faire quelque chose ». Voyons deux exemples :

Dans la phrase, le verbe « manger » est à la forme potentielle négative, ce qui donne en français « ne pas pouvoir manger ». En ajoutant « もう » avant, cela signifie « je ne peux plus manger ».

Et la deuxième phrase « もう あるけません » se traduit par « je ne peux plus marcher ». C’est une phrase que vous pourriez utiliser, par exemple, après avoir beaucoup marché lors d’une randonnée en montagne.

mou arukenai
もう あるけません

L’adverbe « まだ »

Alors, avez-vous bien compris « もう » ? Passons maintenant à l’explication de « まだ ». En français, « まだ » se rapproche de « encore », mais il faut faire attention à son utilisation. Regardons l’exemple précédent :

Si vous voulez dire « Pas encore« . Comment allez-vous répondre ?

Les deux réponses ci-dessus sont souvent vues, mais en réalité, elles sont toutes les deux incorrectes. Alors, quelle est la bonne réponse ? Il y a deux réponses possibles :

La première réponse « いいえ、まだです。 » correspond à « pas encore » en français. Vous pourriez trouver cela étrange parce que « です » n’est pas une forme négative, mais en japonais, cela signifie « pas encore ».

Ensuite, lorsque vous utilisez un verbe, le verbe « たべる » doit être mis à la forme en « te » suivie de « ~て いません » (forme négative progressive). Vous vous demandez peut-être pourquoi ? C’est parce que l’état de « ne pas avoir encore mangé » continue, donc on utilise la forme « ~て いません ».

Cependant, il y a une exception. C’est lorsque vous utilisez le verbe « わかる ». Dans ce cas, la forme « ~te imasen » n’est pas utilisée. Par exemple :

Résumé

 Alors, avez-vous bien compris jusqu’ici ? Faisons un résumé de la leçon d’aujourd’hui.

resume-mou-mada

Tout d’abord, la différence de base entre les adverbes « もう » et « まだ » est que « もう » signifie « déjà » et « まだ » signifie « encore ».

« もう » est souvent utilisé avec un verbe au passé, donc la forme est généralement « もう Vました ». L’utilisation de « まだ » demande plus d’attention. Si vous voulez dire « pas encore », vous direz « いいえ、まだです ». Lorsqu’il est utilisé avec un verbe, la forme correcte est « まだ Vていません ». Cependant, lorsque « まだ » est utilisé avec des verbes comme « わかる » , on n’utilise pas la forme en « te », mais « まだ Vません »

Une autre utilisation de « もう » est sous la forme « もう ~ない », ce qui se rapproche du « ne… plus » en français. Par exemple, « もう あるけません » se traduit par « Je ne peux plus marcher ».

liste de verbes japonais