Adjectif+sou desu
Cette expression représente l’impression du locuteur vis-à-vis de ce qu’il voit ou de ce qu’il entend et elle peut se traduire par « avoir l’air » en français.
Par exemple, quand on trouve qu’un gâteau a l’air bon sur la table, on doit crier avec le cœur :
A la forme polie, on ajoute « desu » à la fin et donc cela fait : « Kono keeki wa oishi soudesu. ». L’expression « Oishi soudesu » se forme avec l’adjectif « oishii » et «soudesu ». Vous voyez que la voyelle « い i » à la fin de l’adjectif est supprimée. La formation de cette expression est la suivante :
« Adjectif + sou desu » = Ça a l’air…
- Adj en i (
い)+ soudesu
おいしいそうです oishiisoudesu
*Exception : « いい ii » devient « よさそうですyosa sou desu »- Adj en na+ soudesu
ひまそうです hima soudesu
Alors, comment cela fonctionne dans le dialogue ? Regardons d’autres exemples.
A:それ、なんですか。からそうですね。
B:かんこくの キムチです。からいけど、おいしいですよ。
A:Sore, nan desuka. Kara soudesune.
B:Kankoku no kimuchi desu. Karai kedo, oishii desuyo.
A : Qu’est-ce que c’est ? Ça a l’air pimenté.
B : C’est du Kimchi, qui est un mets coréen. C’est pimenté mais c’est bon.
La personne A ne connaît pas la nourriture s’appelant kimuchi mais elle trouve cela pimenté. Elle donne donc son impression avec l’expression « kara soudesune » qui se compose de l’adjectif en I « karai » et l’expression « soudesu ».
A:そのナイフ、べんりそうですね。
B:ええ、とても べんりですよ。
A:Sono naifu, benri soudesune.
B:Ee, totemo benri desuyo.
A : Ce couteau a l’air pratique.
B : Oui, il est très pratique.
Dans l’exemple 3, j’imagine qu’on parle du couteau suisse !
Attention !: « -soudesu » ne peut pas s’utiliser avec les adjectifs concernant l’apparence.
[×Faux]
このはなは きれいそうです。
Kono hana wa kirei sou desu.
Comme « – sou desu » comprend de la supposition de la part de l’interlocuteur, on ne peut pas dire « kirei sou desu » à propos de la fleur dont on parle. Dans ce cas-là, il est correct de dire : « Kono hana wa kirei desu ».
Quiz
Vérifiez votre compréhension !
おいしそう!
Oishi sou !
=Ça a l’air bon !