Expressions familières inspirées de l’animé et du manga
Bonjour à tous ! Dans cet article, je vais vous présenter le langage familier en japonais. Les expressions dans cette leçon n’apparaissent presque jamais dans les manuels de japonais, mais elles sont en réalité très courantes dans les conversations quotidiennes des Japonais. Aujourd’hui, nous allons voir la signification de chaque mot et la manière de les utiliser avec des exemples.
Avant de lire l’article, regardez la vidéo ci-dessous. Vous y trouverez un quiz sur les mots d’aujourd’hui, ce qui vous permettra de vérifier combien de mots vous connaissez déjà.
Alors, comment ça s’est passé ? Peut-être que certains d’entre vous ne connaissaient pas vraiment ce genre d’expressions. Si c’est le cas, allez regarder des animés, des films, des séries ou des animées. Vous entendrez probablement certains de ces mots.
Alors, maintenant, nous allons voir les explications de sept mots familiers !
1. お前 (Omae)
Tout d’abord, beaucoup d’entre vous ont probablement déjà entendu le mot « お前 (おまえ) ». Ce mot signifie « toi ». C’est un terme très familier, utilisé surtout par les hommes. Il est rarement utilisé par les femmes, et même les hommes l’utilisent rarement dans un contexte formel.
À noter que « 俺 (ore) », un autre mot familier masculin, signifie « je » et fait également partie du langage familier.
2. めちゃ/めっちゃ(Mecha/Meccha)
« めっちゃ (Meccha) » signifie « très » dans le langage familier. À l’origine, c’était un dialecte de la région de Kansai, mais aujourd’hui il est utilisé partout au Japon, notamment par les jeunes, et sans distinction de genre. On l’utilise comme « とても (totemo) » pour intensifier quelque chose.
A : 何、このケーキ!?めっちゃおいしいじゃん!
B : 本当だ。めちゃ ふわふわしてる!!
A : Nani, kono keeki !? Meccha oishii jyan !
B : Hontou da. Mecha fuwafuwa shiteru.
A : « C’est quoi, ce gâteau ! Il est trop bon ! »
B : « C’est vrai. Il est super moelleux ! »
Ici, c’est une scène où deux filles mangent un gâteau. En intensifiant « めちゃ (mecha) », cela devient « めっちゃ (meccha) ». Ce phénomène peut également se produire avec d’autres mots d’intensité par exemple :
- とても (totemo) ⇒ とっても (tottemo) – très
- すごい (sugoi) ⇒ すっごい (suggoi) – extraordinaire
3. 朝飯(Asameshi)
Le mot « 飯 (meshi) » signifie « repas » et « riz ». Donc « 朝飯 (asameshi) » signifie « petit-déjeuner ». Il existe également d’autres expressions comme « hirumeshi » (déjeuner) et « banmeshi » (dîner), et même « itameshi » pour désigner la cuisine italienne (Italia + meshi) !
Apparemment, ce mot viendrait du verbe « 召し上がる (meshiagaru) », qui est une expression honorifique signifiant « manger ». C’est drôle que ce mot, qui était à l’origine respectueux, est maintenant utilisé dans un registre familier. Ce mot est principalement employé par les hommes, mais tout le monde peut utiliser le mot « めし meshi » dans des noms de plats comme « tai-meshi ».
4. イケメン (Ikemen)
Ce mot désigne un « beau gosse ». Il vient de deux mots : le verbe « いけてる (iketeru) » (cool, stylé) et « めん (men) » (qui est un jeu de mots entre le mot anglais « men » et le mot japonais « 面 (men) » qui signifie « visage »). Si vous pensez que la formulation de ce mot est n’importe quoi, je suis d’accord avec vous !
A : 新しい社員の山田さん、見た?
B : 見た見た。イケメンだよね~
A : Atarashii shain no Yamada-san, mita ?
B : Mita mita. Ikemen dayone
A : « Tu as vu le nouvel employé, Yamada ? »
B : « Oui oui, je l’ai vu. Il est beau, non ? »
Deux femmes parlent du nouvel employé Yamada. Il semble qu’il soit un beau gosse ! Ce mot est maintenant tellement courant qu’il est utilisé par tout le monde, quel que soit l’âge ou le sexe.
5. サボる (saboru)
Si vous avez étudié le japonais avec Genki 2, vous avez peut-être déjà entendu ce mot. « Saboru » signifie ne pas travailler ou étudier sérieusement, ou encore ne pas assister à un cours sans raison valable.
A : ああ~今日の授業、行きたくないな~
B : 俺も。サボる?
A : Aa~kyou no jyugyou, ikitakunai na~
B : Ore mo. Saboru ?
A : « Oh là là, j’ai pas envie d’aller au cours d’aujourd’hui… »
B : « Moi aussi. On va sécher, non ? »
Comme ce mot est en katakana, vous avez peut-être deviné qu’il est d’origine étrangère, et plus précisément française. En effet, « saboru » vient du verbe français « saboter ». Mais, en japonais, « saboru » signifie « négliger » ou « sécher » et, bien que familier, il est couramment utilisé par plusieurs générations.
6. 陰キャ (Inkya)
Ce mot est assez récent et a gagné en popularité ces dernières années. C’est un terme qui désigne une personne à la personnalité introvertie. « In » vient de l’adjectif japonais « 陰気 (inki) » (sombre, déprimé), et « kya » est une abréviation de « キャラクター (character) » (personnage en anglais).
A : 山田って、陰キャだよね。
B : でも、話すとけっこう面白いよ。
A : Yamada tte, inkya dayone.
B : Demo, hanasu to kekkou omoshiroi yo.
A : « Yamada, c’est un introverti, non ? »
B : « Mais il est assez marrant quand tu lui parles. »
Il existe aussi le contraire de ce mot, c’est « 陽キャ (youkya) », qui désigne une personne extravertie et sociable. C’est un mot composé de l’adjectif « 陽気 (youki) », qui signifie « gai » et de « キャラクター (caractère) ». »
7. 塩対応 (shiotaiou)
Le mot « 塩 (shio) » veut dire le « sel ». « 塩対応 (shiotaiou) » signifie donc littéralement « réponse salée » et désigne un comportement froid envers quelqu’un. Ce mot vient à l’origine des idols qui, lors d’événements comme les séances de dédicaces, répondaient de manière froide à leurs fans. Aujourd’hui, il est utilisé dans d’autres contextes également.
A : あのスポーツジムに行こうと思ってるんだけど…
B : あそこ、受付の人が塩対応だからやめたほうがいいよ
A : Ano supootsu-jim ni ikou to omotterundakedo…
B : Asoko, uketsuke no hito ga shiotaiou dakara, yameta houga iiyo.
A : « Je pense aller à cette salle de sport là-bas… »
B : « Je ne te le conseille pas, les gens de l’accueil y sont froids »
En fait, il existe un mot contraire, c’est « 神対応 (kami taiou) », qui signifie littéralement « réponse des dieux » et désigne une réponse bienveillante.
Il y en a encore beaucoup plus !
Aujourd’hui, nous avons présenté sept expressions familières en japonais. Ce sont des mots qui sont très couramment utilisés dans le langage oral japonais, alors n’hésitez pas à les apprendre. Cependant, faites attention à qui vous les adressez, car certaines de ces expressions peuvent paraître impolies selon le contexte.
Il existe de nombreuses autres expressions familières en japonais. Je vous en présenterai d’autres dans un prochain article !
A : お前、少し やせたな。
B : うん、俺、最近 ジムに 行きはじめたんだよ。
A : Omae, sukoshi yaseta na.
B : Un, ore, saikin jim ni ikihajimetanda yo.
A : « T‘as perdu du poids un peu, non ? »
B : « Oui, j’ai commencé à aller à la salle de sport récemment. »