Défi ! Lisons des phrases complexes en japonais
Bonjour à tous. Comment allez-vous ? Aujourd’hui, je vais parler d’un thème un peu plus difficile que d’habitude : « Comprendre les phrases longues et complexes ». Le japonais est une langue dont la structure est très différente de celle du français ou de l’anglais, ce qui rend la compréhension des phrases longues particulièrement difficile. En avançant dans votre apprentissage, l’une des difficultés majeures, souvent perçue comme un « mur », est la compréhension de ces structures longues.
J’ai listé ci-dessous trois exemples. Jetez-y un coup d’œil. Seriez-vous capable de comprendre la structure de ces phrases et de les traduire dans votre langue maternelle ?

Alors, qu’en pensez-vous ? Ceux qui ont pu traduire ces phrases facilement ont déjà un niveau intermédiaire ou supérieur en lecture. Pour ceux qui les ont trouvées difficiles, essayez d’analyser les parties que vous n’avez pas comprises. Même les phrases complexes peuvent être décomposées en petits éléments pour en faciliter la compréhension.
Explication de la phrase 1
Avez-vous réussi à traduire la première phrase ? Si vous avez trouvé cela difficile, vous avez probablement buté sur un point particulier. Voyons cela ensemble. Tout d’abord, la première partie « 私は来年会社をやめて » est claire, n’est-ce pas ? « やめて » est la forme conjuguée du verbe « やめる = quitter », utilisée pour connecter cette phrase à la suivante.

Le problème se situe dans la deuxième partie. « 若い芸術家たちが集まれるカフェを開くつもりだ » Dans cette phrase, il y a deux verbes : « 集まれる » et « 開く ». C’est cela qui rend la phrase complexe.

Alors, comment devriez-vous la traduire ? Le point clé est d’identifier les parties importantes de la phrase, telles que le sujet, le verbe et l’objet. En japonais, les éléments déjà mentionnés sont souvent omis, donc commencez par chercher le verbe principal.
Où se trouve le verbe principal ? En japonais, le verbe principal est à la fin de la phrase. Ici, c’est « 開く=ouvrir ». Le « ~つもりだ » qui suit est une expression de volonté, donc ce n’est pas le verbe principal.

Alors, quel est le sujet et l’objet du verbe « ouvrir » ? L’objet est « カフェ », donc « カフェを 開くつもりだ ». Qui va « ouvrir un café » ? Est-ce « 私 » ou « 若い芸術家たち » ? C’est « 私 ». Donc, « 私はカフェを開くつもりだ » est la partie la plus importante de la phrase. Et la partie « 若い芸術家たちが集まれる » est une description du café. Cette phrase, qui qualifie un nom, est appelée une « Qualification du nom » en français.

Donc, la traduction en français est : « J’ai l’intention de quitter mon entreprise l’année prochaine et d’ouvrir un café où de jeunes artistes pourront se réunir. »
Ma vidéo explique tout
Alors, avez-vous compris la première phrase ? Si ce n’est pas encore très clair ou si vous voulez connaître les bonnes réponses et les explications des deuxième et troisième phrases, je vous explique tout en détail dans ma vidéo ci-dessous, donc n’hésitez pas à la regarder.
Lorsque vous serez capable de lire facilement ce type de phrase complexe, vous pourrez relever de nombreux défis avec divers textes en japonais. Si vous cherchez un livre à lire, explorez les textes japonais qui vous conviennent en suivant le lien ci-dessous. Bonne lecture à vous tous !