« Verbe-masenka » et « Verbe-mashou » (Inviter quelqu’un)

« Verbe-masenka » et « Verbe-mashou »

Les expressions « Verbe-ませんか -masenka » et « Verbe-ましょう -mashou » sont utilisés pour inviter quelqu’un à faire quelque chose.  Regardons les exemples :

Ex1.
A:どようびに えいがを みませんか
B:いいですね。みましょう

A:Doyoubi ni eiga wo mimasenka.
B:Iidesune. Mimashou.

A : Si on regardait un film ce samedi ?
B : Très bien. Regardons-en un.

Dans cet exemple, le verbe « mimasu=regarder » dans le parole de la personne A est conjugué à la forme en « Verbe-masenka » pour inviter l’autre B à regarder un film. « Verbe-masenka » est une expression polie car elle est laisse davantage de marge pour refuser l’invitation.

L’expression « Verbe-mashou » est comme « nous » à l’impératif, en français. « Mimashou » dans le parole de la personne B signifie donc « regardons » et « Verbe-mashou » peut s’utiliser pour inviter quelqu’un mais, dans ce contexte, elle est utilisée pour accepter l’invitation.

Quand on invite quelqu’un, l’adverbe « いっしょに issho ni » voulant dire « ensemble » est souvent utilisé.

Ex1.
A:こんばん いっしょに ばんごはんを たべに いきませんか。
B:いいですね。いきましょう。

A:Konban issho ni ban-gohan wo tabe ni ikimasenka.
B:Iidesune. ikimashou.

A : Si on allait manger ensemble ce soir ?
B : Très bien. Allons-y.

Pour rejeter une invitation, il ne faut pas dire « Iie, ikimasen » car c’est beaucoup trop direct et cela risque de vexer la personne qui vous invite. C’est pour cela que l’on préfère les façons détournées au Japon.

Ex3.
A:こんばん いっしょに おさけを のみに いきませんか。
B:すみません。こんばんは ちょっと…。

A:Konban issho ni osake wo nomi ni ikimasenka.
B:Sumimasen. Konban wa chotto….

A:Si on allait boire ensemble ce soir ?
B:Désolé. Ce soir n’est pas idéal.

Le mot « ちょっと chotto » signifie littéralement « un peu ». Mais dans ce cas-là, cela signifie qu’il peut être difficile d’aller boire un verre ce soir. C’est donc une expression très utilisée dans ce genre de situation.

Quiz

Vérifiez votre compréhension !

Contenu Sponsorisé